The Great Isaiah Scroll 9:11 to 10:14
For the line by line translation of this page click hereFor transcription to current Hebrew click here
Physical Characteristics: The page is regular with few obscuring tears or marks except for the lacuna and a few missing words that I have edited in and what appears to be an ink smudge in the upper left corner, (but may be a miniature notation, see below). Fading obscures the 1st letter of the 5th word in line 23: the "he" is missing from Hamath. And the shin-waw beginning the next to last word in line 28 is obscured. The kaph in the 3rd from last word on line 30 is partially obscured by the crease line. Other crease lines can be seen on this page. The vertical line which can be seen reaching from top to bottom of the page at the left side is most likely a margin guide line For further description of these and other lines on the pages see introductory page section V.
Paragraphs and Spatiums: New paragraphs begin after the spaces left after lines 2, 13, 18, Line 3 begins 9:13 in Heb. and 14 in Eng. One would think there would be a new paragraph beginning line 8 but it is not there however Line 14 is the line after the next paragraph break and it is the beginning of chapter 10 in the received text. Line 19 follows the break of line 18 and begins vs 10:5 of the received text. The two spatium of lines 22 and 23 after the 3rd and 4th words do not correspond to current versification.
Editorial additions: There are 5 editorial additions between the lines on this page. The first editing on line 1 in 2nd word appears to be a mistake as the vowel letter is already in the word "both" and there is no reason for correction. In the last word on the same line there is a "he" (article) written above the word "mach." Masoretic has the article. Waws are added above the word rosh 3rd word in line 4 and and above the last word "yichamol" in line 5 (see note below) and above the word "to'kel" 7th word in line 8. And the 3rd word (including lacuna) in line 28 "ve-a'siyr" has a yod edited over it. This is the Masoretic reading.
Line 24 mid vs 10:10: The word for idols 2nd word in line 25 is plural in Q: "ha-a'liyliym" and is sing. in Masoretic "ha-a'liyl."
Line 25: Omitted word?: There is a spatium before the 3rd from last word. In Q verse 12 begins with the words "kiy yebatsa' " The Masoretic begins the verse with "ve-hayah" which is not found in Q.
Other Variations in Q from the Masoretic Text
Line 1: 1st word: Q = waw cj not in M.
2nd word: Spelling of pronoun "zo'th" (this) omits aleph. and addition of waw makes 2 waws.
Line 1: 7th word: Q = "yadayv" (his hand) this appears to be a nmpl but see the introductory page section VI: - D. for explanation of addition of yod to singular nouns before suf 3ms. This form is repeated in the several times the same phrase is repeated below, but in the 6th word in line 12 it is written with out the construct yod.
Line 1: Last word:M = "ha-mak-ke-hu" art. + 5th stem part. + suf 3ms (the one striking him). Q has a different spelling as well as a different suffix. It is possibly and more likely a different word. What appears is "ha-mak-chey-ha" The "he" is edited above the mem though part is faint. The root may be kaph heth heth (to exercise power) art + part + 3fs suf (the one exercising power over her). The pronunciation of these two forms would be very similar, if not the same, except for the suf. Complicating the reading here is the fact that a left margin crease split (explained above) in the leather crosses the final "he" and obscures it. There is no evidence of a final waw here. This is a 3fs suf not a 3ms. Also the "ink smudge" above this word takes shape when digitally enlarged and may be a miniature notation. You decide. Compare on page 35 for what must be a miniature notation. See other miniature notations described in introduction.
Further enlargement seems to make it appear more like a notation. The note seems to start with a description of the mem the first two letters looking very much like he mem. The numeral 1 is added by me.
Line 5: last word: Q = "yichmol" imp 3ms (he will pity): a different reading: In the note above a waw is added above the word "l'o yi-chamol" (not pity or spare). This is not the word in the received text which uses "l'o yismach" (have no joy)."yichmol" is used as the 8th word in line 10 where it is the same as M.
Line 9: 2nd word: Q = the addition of a yod to the body of this word: "gay'uth" probably for pronunciation. 4th word: Q begins this word with prep. mem (from) and M = beth (in). 3rd from last word: Q = Q = "neta'am" and M = "ne'etam" which is a spelling mistake in Q. Two letters have reversed order. last word: Q = "ve-yihyu" cj + imp 3mpl" (and they shall be) and M = "ve-yehiy" cy + jussive 3ms (and it shall be) People: a collective is the subject.
Line 11: 2nd word: Q = cj waw not in M.
Line 20: 8th word: Q agrees with neither qerey nor kituv where both have suf 3ms but Q has only "lashum" inf (to place or put)
Line 25: 3rd from last word: Q begins verse 12 with this word having left out "ve-hayah" the first word found in M
Line 27: 8th word: Q = "va-yomer" cj + imp 3ms (and he said) and M = " 'amar" pf 3ms (he said). The waw cj in Q following the cj "kiy" seems out of place.
Line 28: 6th word: Q agrees with kituv not qerey.